Pourquoi garder les mots de prêt anglais hors de Corée est une bataille perdue

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

À l’éditeur: La langue, de par sa nature même, est dynamique, reflétant les changements dans la société. L’anglais est un exemple parfait. (“Les mots anglais ont envahi la Corée. Le gouvernement riposte«3 février)

Le vieil anglais, utilisé dans une grande partie de la Grande-Bretagne actuelle avant l’an 1066, était basé sur des dialectes ouest germaniques avec des influences de celtique et de vieux nordiques. Après la conquête normande de la Grande-Bretagne en 1066, de nombreux mots de prêt français ont infiltré la langue, lorsque le français est devenu un signe de prestige.

Beaucoup de ces mots sont liés à la nourriture. Au lieu de manger un animal comme une «vache», on a mangé «Boeuf»Ou bœuf. Les moutons sont devenus «Mouton,»Ou mouton. Environ un tiers des mots anglais ont leur origine en français – les revenus, la religion, le pardon, l’armée, la robe, le goût et l’estomac ne sont que plusieurs exemples.

Le gouvernement sud-coréen combat une bataille difficile en essayant de garder les mots de prêt anglais à large utilisation. La langue se transforme. (Vous voyez, je l’ai fait là-bas!)

Wendy Prober-Cohen, Tarzana

(Tagstotranslate) coréen

À suivre